«Місток» між країнами створюють люди
Источник: Запорізька АЕС
Відділ міжнародного співробітництва та технічної допомоги (ВМСтаТД) Запорізької АЕС відсвяткував 34-ту річницю від дня заснування. Основними завданнями відділу є: організація прийому іноземних делегацій та окремих іноземців, оформлення виїзних документів для фахівців станції, які відряджаються за кордон, координація діяльності структурних підрозділів ВП ЗАЕС з впровадження проектів міжнародної технічної допомоги на всіх етапах їх реалізації.
«Професія перекладача не завжди помітна, проте робить доволі відчутний внесок як в культурні комунікації між людьми різних національностей, так і в загальний науково-технічний прогрес. Якщо казати про атомну енергетичну галузь – то це внесок в безпечну експлуатацію атомних станцій. Авжеж, без обміну знаннями між фахівцями з різних країн, без використання новітніх технологій, створених у світі, повноцінно розвиватися неможливо. Своєрідний «місток» між країнами та субкультурами створюють саме перекладачі», – розповідає в.о. начальника ВМСтаТД Олена Макаревич.
Прийшовши на ЗАЕС після закінчення філологічних або лінгвістичних факультетів, всі перекладачі міжнародного відділу почали вивчати технологічні процеси, виробничу лексику та термінологію атомної галузі. Згодом вони стали «мовними» фахівцями в різних галузях: хімія, підготовка персоналу, паливо Westinghouse, ремонтні роботи, системи безпеки тощо. Звісно, доводиться звертатися до довідкової літератури, задавати питання фахівцям профільних підрозділів.
Гіди-перекладачі і перекладачі тісно співпрацюють один з одним, перекладають наукові роботи, ділову переписку, технічні специфікації, інструкції на обладнання та прилади. Основна мова перекладу – англійська. Але є й інші, з яких та на які доводиться перекладати: німецька, французька, іспанська. Іноді доводиться перекладати на українську мову документи з чеської, литовської та польської.
Під час нарад і робочих зустрічей перекладачі зазвичай роблять послідовні переклади. Але часто буває, що доводиться перекладати і послідовно, і синхронно, наприклад, коли проходять великі міжнародні місії. І перекладачі ВМСтаТД завжди виконують поставлені завдання на відмінно. Іноземні гості неодноразово відзначали їх високий професіоналізм і запрошували взяти участь в місіях, партнерських перевірках та міжнародних проектах на станціях України й за кордоном.
У відділі працюють також інструктори. Вони займаються оформленням виїзних документів фахівцям, які виїжджають за кордон у службові відрядження. «Здається, що оформлення документації – легка робота, але насправді вона дуже кропітка, – каже Олена Макаревич. – Перш ніж зробити наказ про відрядження за кордон, необхідно з’ясувати величезну купу інформації: і про візовий режим країн, і про вимоги посольств, і про наявність рейсів та квитків на них, і про умови перебування. А це безліч дзвінків і щоденне листування, навіть у вихідні дні».
Забезпечення безпечної експлуатації на всіх етапах життєвого циклу є головним завданням Запорізької АЕС, тому станція широко використовує інформаційні матеріали та безпосередню допомогу міжнародних організацій, таких як ВАО АЕС і МАГАТЕ. Величезне значення має досвід різних країн світу у вирішенні виробничих завдань.
Оставить комментарий