Підлітковий сленг: як не стати старомодним для своїх учнів
Источник: ВСЕОСВІТА
Значення специфічної лексики у житті підлітків
З одного боку, підлітки прагнуть підкреслити свою індивідуальність, протиставляючи себе іншим: в зовнішності, поведінці, в специфічній лексиці, не завжди зрозумілій дорослим; а з іншої – прагнуть бути частиною певної групи з однаковими інтересами і цінностями. Вирішити ці протиріччя дозволяє сленг, мовби то «я вже не такий, як мої старі» і водночас «я в темі, я серед своїх».
Невимушений молодіжний сленг є способом відходу від буденності та офіційності, від нудного світу дорослих, батьків, вчителів та усіляких наставників. Він є протестом і проявом бажання переінакшити світ довкола на інший, свій манер.
Олдовість чи прогресивність – вибір учителя
Стосунки між учителем і учнями передбачають повсякчасне балансування між дотриманням субординації та побудовою довірливих відносин. Адже лише у цих умовах можливо мати авторитет і водночас бути своїм для школярів.
Учитель, що говорить повсякчасно мовою тінейджерів, з більшою вірогідністю зможе побудувати довірливі відносини, але навряд чи зможе витримати потрібну субординацію з учнями. Як правило, з цією проблемою зіштовхуються вчителі-молоді спеціалісти. Тож як утримати цей баланс?
При вихованні школярів варто залишатися взірцем літературної мови, при цьому вміння вчасно вдало вжити сучасну лексику – це талант, який дозволить не тільки залишатися на одній хвилі зі своїми учнями, але й вважатися серед них насправді своїм.
Значення сленгу для розвитку літературної мови
Але якщо сказати вчителям: «давайте вживати шкільний сленг», – багато вчителів обуряться, сперечатимуться, позаяк подумають про мало не позацензурні вислови.
Насправді сленг – значно ширше поняття. Скажімо, спитайте себе: хіба ви ніколи не казали «контрольна» чи «самостійна», не додавши слова «робота», перетворивши прикметник на іменник?
А тепер зважте: подібний вжиток означення без означуваного – це якраз вислів шкільного сленгу, а ніяк не офіційного словника літературної мови.
Також серед «офіційного» загальновживаного (і вчителями теж) українського шкільного сленгу можна назвати:
- Неправильну, але зручну вимову абревіатури ЗНО як [зе’не’о] – замість фонетично важкої, але правильної [зе’ен’о].
- Утворення від абревіатури ЗНО прикметника: [зенеошний].
- Вимову абревіатури ЗНО як слова середнього роду [зно] з відповідним узгодженням – [це зно], [наступне зно]. До речі, колись цим самим шляхом у російській мові утворилося слово «вуз» – первинно це була абревіатура ВУЗ, [ве’у’зе], высшее учебное заведение.
- У російському мовленні в Україні на межі шкільного сленгу й діалекту лежить ужиток слова ЗНО – замість правильної російської абревіатури ВНО (адже «зовнішнє» російською – «внешнее»).
Загальновживаним школярами сленгом з мало не столітнім стажем є:
- Скорочення назв предметів: «укрмова», «укрліт», «літчит», «фізра», «матема».
- Жаргонизація назв навчальних заходів: «домашка», «контроша», ДЗ ([дезе]).
- Неправильні фемінітиви фамільярного забарвлення: «хімічка», «математичка», «училка».
- Фонетичні кальки типу «інгліш», ще й в якості відмінюваного слова.
Доволі часто і ці слова вживаються самими вчителями.
Скільки існує мова, стільки ж існує і сленг. Будь-яка мова не статична, вона постійно змінюється. Кожному очевидно, що сучасна італійська мова утворилася з високої латини саме шляхом сленгового словотвору – і значно меншою мірою шляхом запозичень і діалектизмів.
Власне, те саме стосується кожної мови – і вищенаведені «завуч» та «вуз» є типовим прикладом перетворення сленгової лексики на норму.
Також у нас на очах деякі назви торгових марок спершу стали сленговими словами, а потім і словниковими – «ксерокс» замість «копіювальна машина», «памперс» замість «підгузок». А всім відома назва сервісу Blablacar починається з відверто сленгового обороту bla-bla-bla, який означає «багато говорити».
Політологічна термінологія «вата», «ватники», «шароварництво» – це теж сучасний сленг, що швидко прямує у словник.
Слова «фейк», «постити», «аватарка», «баг», «блог», «загуглити», «зафрендити», «діггер», «олдовий» «фоловер» та інші англіцизми вже кільканадцять років як надійно увійшли у повсякденну мову – і немає сумнівів, що незабаром ці сленгові слова стануть словниковою нормою. Так само як нею чверть століття тому стали «файл» чи «слоган».
Надпопулярні слова «крутий» і «круто», «прикол» та похідні від нього теж безсумнівно підійшли впритул до перетворення на літературну норму.
А колишній прикметник «місячні» з пропуском означуваного ним іменника «виділення» на таку норму вже й перетворився. Заодно це слово стало іменником. А принагідно витіснило з живої мови всі інші свої синоніми та евфемізми.
Щоцікаво, доля сленгових слів та виразів неоднакова. Одні з них, як ми показали, переходять у загальновживану мову. Інші існують лише якийсь час разом зі своїми носіями, а потім забуваються навіть ними.
Наприклад, «аська» (ICQ), «маг» (магнітофон) майже відмерли з утратою популярності самими цима явищами. А слова «кул» чи «йо-ма-йо» чомусь самі по собі вживаються зараз в українській мові у сотні разів рідше, аніж на межі 1990-х-2000-х.
І, нарешті, є слова й вирази, що так і залишаються сленговими протягом тривалого часу, але ніколи повністю не переходять в загальновживану мову. Наприклад, загальновідомі «баян», «ботан», «відос», «зависати», «глюки», «кайфувати», «класний», «кльовий», «лабати», «лям» і «лярд», «морозитись», «облом», «стібатися», «стрьомно», «стопудово», «тусуватися», «фіг» та численні похідні від нього, «чувак», «шарити».
Деякі сленгові вирази
сучасного живого мовлення
- Агонь! – здорово, класно.
- Азаза – сміх, смішно.
- Бро – брат (з іронічним забарвленням). Найчастіше – у значенні «друг».
- Гатишний – іронічна вимова слова «готичний», тобто приналежний до субкультури «готів».
- Го – давай, підемо.
- Донейт, донатити – гроші за перегляд, оплачувати перегляд.
- Доставляти – викликати усмішку, спричинювати сміх.
- Затащено – героїчно виконано, виграш є.
- Зашквар – щось погане, неякісне, ганебне.
- Злити катку – програти.
- Зніми корону, поправ локус – не думай про себе високо й не намагайся впливати на інших.
- Ізі – легко.
- Ізі катка – це було легке завдання, це був легкий виграш.
- К, кіло – тисяча. «2к» – дві тисячі. «5 кілобаксів» – 5 тисяч доларів.
- Кек – сильно здивований, ставлюсь саркастично.
- Косплей – костюмований, маскарадність.
- Лол – смішно.
- Ламповий – старовинний, вінтажний, ретро, викликаючий ностальгію. Часто вживається стала сполука «теплий ламповий» – зворушливо старовинний.
- Накидувати на вентилятор – висловлювати провокативні речі.
- Палити кондей – звертати увагу на стан речі (при свопі – обміні).
- Пофіксити – виправити.
- Пруф, пруфлінк – посилання на першоджерело
- Рарний айтем – рідкісна річ (зазвичай про одяг);
- Розшарити – поширити в інтернеті, дати інтернет-доступ іншій людині до вашого документу.
- Сасний – симпатичний.
- Сижка – сигарета.
- Cпалити – зробити широко відомою вузьку інформацію, яку не варто було поширювати. «Не пали контору» – не поширюй інформацію.
- Тян – дівчина. Слово «тян» також широко вживається у словосполуках: «тамблер-тян» – дівчина, яка активно постить у соцмережах, «винишко-тян» – представниця одної з субкультур.
- Френдзона – стан «давай залишимося друзями» у відповідь на знаки симпатії. Сервісзона – те саме, але коли приймається ще й допомога.
- Хайп – бурхливе обговорення, шумиха, ажіотаж.
- Хейтити – пристрасно критикувати, лаяти. Хейтери – пристрасні критики
- Хз – не знаю.
- Зачекінитись – зафіксувати місцезнаходження у смартфоні, планшеті, ноуті – або просто перебувати в названому далі місці.
- Шеймити – зневажати.
Оставить комментарий